校对润色价格
一般意义上的校对润色,是指人工翻译后的针对字词、表达、逻辑、格式等方面的修订。
目前行情是,
国外母语校对是翻译价格的2倍,
国内译员校对是与翻译的价格相当。由于甲方多数只愿意出翻译价格的一半,造成国内许多习惯翻译价格的译员不愿意做校对。
校对与润色,除非特别需要,一般为国内译员处理。
译后编辑,也称机译校对,是指把机器翻译后的译文用人工进行校对和润色。由于目前机器翻译种类较多,输出翻译质量也是千差万别,最好与最差的平均质量能相差40%以上,选择合适类别的机器翻译至关重要。
所以:
1)客户自己使用机器翻译,我们无法控制初译质量,则译后编辑收费为文本翻译价格的2/3。
2)客户要求使用机器翻译,我们选择适用的机器翻译引擎和流程,翻译质量基本可控,达到阅读流畅、表达正确的质量,则译后编辑收费为文本翻译价格的1/2。
3)客户要求使用机器翻译,我们选用多种引擎进行翻译,然后校对、审核、润色等,达到与人工初译+审校同等的质量,则译后编辑润色的收费标准为文本翻译价格的2/3。
备注:译后编辑适合大批量、时间紧、非出版级质量要求的文档翻译。因为初译决定了基本翻译质量,译后编辑则是锦上添花。